blikk

friedensfähigkeit

forum galerie sitemap
punkt infothek
blikk frieden

Türkische, deutsche und italienische Schimpfwörter

an den anfang zurueck weiter ans ende eine ebene nach oben

 

Die Klasse 4b der Grundschule Schulstraße in Herne veröffentliche am Schwarzen Brett die nebenstehende Nachricht.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Klasse 5A der Grundschule Lana (Südtirol) äußerte sich dazu wie nebenstehend am Schwarzen Brett zu diesem Thema.

 

 

Wir sind in unserer Arbeitsgruppe 2 türkische Mädchen (Nageban und Gülsem), 2 türkische Jungen (Mehmet und Fatile), 1 deutscher Junge (Jörg) und 1 polnischer Junge (Rafael).

Am Montag haben wir uns die Fallbeispiele "Pumuckl" und "Du Türke" angesehen. Uns interessiert aber besonders "Du Türke". Zuerst haben wir alle möglichen Schimpfwörter und Beleidigungen gesammelt.

Jetzt brauchen wir ganz viele Hilfen von euch:

Wir suchen türkische Schimpfwörter (mit oder ohne Übersetzung - unsere Lehrerin, Frau Canver, spricht auch sehr gut die türkische Sprache).
Warum beschimpfen die Türken die Deutschen als "gavur" (d.h. Ungläubiger oder Heide)?
Warum sind die Deutschen "Schweinefleischfresser" für die Türken? Hat das einen Grund (vielleicht durch den Koran)?
Was und wie schimpfen Deutsche über Türken?
Was und wie schimpfen Türken über Deutsche?
Warum benutzen wir bloß so viele Tiernamen in beiden Sprachen (Du Affe, Köpec usw.) beim Schimpfen und Beleidigen?
Wir wollen nämlich herausfinden, ob es zwischen verschiedenen Ländern auch verschiedene Beleidigungen gibt.

Bis bald! PS: Auch wir wissen nicht, warum "Pumuckl" ein Schimpfwort ist.

Klasse 4b der Grundschule Schulstraße in Herne

Am Folgetag ergänzte die Klasse die Nachricht am Schwarzen Brett Fatihs Vater ist Vorbeter in einer moslemischen Moschee in unserer Stadt. Er hat unserer Gruppe eine Erklärung auf türkisch geschrieben. Frau Canver hat diese dann auf deutsch übersetzt:

Im Koran, dem islamischen Glaubensbuch, werden alle, die nicht an Allah, an den Propheten Mohammed, an andere Propheten, an Engel, an die Glaubensbücher z.B. den Koran oder die Bibel u.a., an Unfälle oder an das Schicksal glauben, als "Kafir" bezeichnet. Solche Menschen können auch nicht mehr nach dem Tode auferstehen, denn für Moslems gibt es ein Leben nach dem Tod.

"Kafir" kommt ursprünglich aus der arabischen Sprache. In der türkischen Sprache werden diese Personen als "nankör" (Undankbare) benannt. "nankörlük" (= Undankbarkeit) ist im Koran als Beleidigung und Schimpfwort festgelegt.

Die Bezeichnung "gavur" ist in der türkischen Alltags- und Umgangssprache aus dem arabischen "Kafir" entstanden.

Gruppe: Du Türke - Grundschule an der Schulstraße, Herne


Wir (Stefan, Andreas, Dennis und Werner) haben das ähnliche Problem wie ihr. Nur statt Türken sind es bei uns die Italiener.

Bei uns leben sowohl Deutsche als auch Italiener. Die meisten deutschen Kindern gehen in deutsche Schulen und die meisten italienischen Kinder gehen in italienische Schulen. Wenn wir mit italienischen Kindern spielen wollen, können wir das nur in der Freizeit.

Vorteile, wenn Kinder aus zwei Sprachen zusammenarbeiten:

  • Wir lernen eine andere Sprache.
  • Wir lernen uns kennen.
  • Es können neue Freundschaften entstehen.
  • Neue Spiele kennenlernen
  • Tolle Lieder lernen
  • Die Italiener haben gute Kochrezepte (Pizza, Eis, Spaghetti).


Schwierigkeiten, wenn Kinder aus zwei Sprachen zusammenarbeiten:

  • Die Sprache zu verstehen
  • Italiener sind für uns "Walsche". Die Italiener empfinden es als Beleidigung.
  • Italiener sind viel lauter als Deutsche.
  • Die Italiener nennen uns "Cruchi". Wir empfinden es als Beleidigung.


Wir werden darüber nachdenken, wie wir mit Menschen aus anderen Ländern leben können.

Bis bald die Gruppe aus der 5A der Grundschule in Lana!

 
     
an den seitenanfang