| 
				 
				 
					|  | Saget mir ieman, waz ist minne? |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  
				 
					|  | 
							 
								|  |  |  |   
								|  | 
										 
											|  |  |  |  |  |  |   
											|  |  |  |   
										  | Saget mir ieman, waz ist minne?										      Walther von der Vogelweide
 
 
										      
										        | Versione medio alto-tedesca)  |  | Traduzione   dal nuovo alto-tedesco |  
										        | Saget mir   ieman, waz ist minne? weiz ich des ein teil, sô wist ichs gerne mê.
 der   sich baz denn ich versinne,
 der berihte mich durch waz si tuot sô wê.
 minne ist minne, tuot si wol:
 tuot si wê, so enheizet si niht rehte   minne.
 sus enweiz ich wie si danne heizen sol.
 |  | Qualcuno mi sa dire cosa significa amore? Pur   conoscendolo, vorrei saperne di più. Chi ne sa più di me, mi spieghi perché fa   così male. Amore è amore, se fa bene. Se fa male, viene chiamato amore a torto.   Ma in questo caso so come si dovrebbe chiamare. |  
										        |  |  |  |  
										        | Obe ich rehte râten   künne waz diu minne sî, sô sprechet denne jâ.
 minne ist zweier herzen   wünne:
 teilent sie gelîche, sost diu minne dâ:
 sol abe ungeteilet sîn,
 sô enkans ein herze alleine niht enthalten.
 owê woldest dû mir helfen,   frowe mîn!
 |  | Se ho indovinato cosa è   l’amore, dite “sì”! Amore è la gioia di due cuori. Se contribuiscono equamente,   allora è amore; ma se così non fosse, un unico cuore non può contenerlo. Oh, mia   padrona, se mi potessi aiutare! |  
										        |  |  |  |  
										        | Frowe, ich trage ein teil ze swaere: wellest dû mir   helfen, sô hilf an der zît.
 sî abe ich dir gar unmaere,
 daz sprich   endelîche: so lâz ich den strît,
 unde wirde ein ledic man.
 dû solt aber   einez rehte wizzen, frouwe,
 daz dich lützel ieman baz geloben kan.
 
 |  | Padrona, io porto da solo questo   fardello troppo pesante. Se mi vuoi aiutare, fallo al più presto. Ma se non   provi nulla per me, dillo apertamente: e io rinuncerò alla lotta e sarò d'ora in   avanti un uomo libero. Una cosa però devi sapere, padrona, che nessuno canta   canzoni più belle per te. |  
										        |  |  |  |  
										        | Kan mîn frowe süeze siuren? waenet si daz ich ir liep gebe umbe   leit?
 sol ich si dar umbe tiuren,
 daz siz wider kêre an mîne   unwerdekeit?
 sô kund ich unrehte spehen.
 wê waz sprich ich ôrenlôser   ougen âne?
 den diu minne blendet, wie mac der gesehen?
 |  | Può la mia padrona rendere una cosa dolce   amara? Pensa che io possa regalare gioia se ella mi procura dolore? Devo   glorificarla, quando ella mi tratta in modo sprezzante? Se lo permettessi dovrei   essere cieco. Oh, cosa dico, sordo e cieco? Chi è accecato dall’amore come può   vedere?
 |  Mag. Gabriele Neumann
 
 |   
											|  |  |  |  |  |  |  |   
								|  |  |  |  |  |  
				 
					|  | Letzte Änderung: 23.02.2012 © Pädagogisches Institut für die deutsche Sprachgruppe - Bozen. 2000 -
 |  |  |  |  |  |  |  | 
				 
					|  | 
							
								 
									|  |  |  |   
									|  | 
                                    Saget mir ieman, waz ist   minne?  |  |   
									|  |  |  |  |  |  |